【大嫌いなはずだった。】
【明明應該最討厭的。】
作詞/作曲:HoneyWorks
君の声ひとつでこんなにも変われるって
光是妳的一聲就足以讓人如此改變
やっぱり君なんだ君じゃなきゃダメなんだ
果然只能是妳 只能非妳不可了
「何組になったの?君は」
「被分到哪班了?妳啊」
さりげなく聞いた
我如此隨口問道
「同じクラス?どこでもいいけど」
「是同班嗎?雖然我是都沒差」
『一緒がいいと思ってる?』
『覺得同班就好了?』
意地悪で聞いた
如此惡意問道
『同じだよ!センパイしなくちゃね』
『是同班喔!我們不得不當前輩了呢』
「レギュラー取るから見に来てほしい」
「我會當上正選球員所以想要妳來看比賽」
『約束しちゃったからね』
『已經和你約定好了啦』
君は“負けるな”って叫んでいた
妳大聲喊叫著「別輸了啊」
君の声ひとつでこんなにも変われるって
光是妳的一聲就足以讓人如此改變
やっぱり君なんだ君じゃなきゃダメなんだ
果然就是妳 就是非妳不可了
あなたの真っ直ぐが大嫌いなはずだった
明明應該最討厭你的直率的
『私のヒーロかもね』
『說不定你是我的英雄呢』
目が合って気づいた
雙眼對上如此注意到了
胸がキュンと鳴いた
心裡噗通地跳了一下
「文化祭一緒に回ろう?」
「文化祭一起去晃晃吧?」
勢いで聞いた
我趁勢問道
「休憩中どうせ一人だろ」
「反正在休息都是一個人吧」
『彼氏面するのやめてよ』
『少在那邊裝成是我男朋友了』
嫌いじゃないけど…
雖然並不討厭……
『置いていくよ!一緒にいくんでしょ?』
『我要不理你了哦!不是要一起走嗎?』
二人の噂話笑う声
傳著兩人的謠言和笑聲
『苦手だな、冷やかされるの』
『對應不了啊,被嘲笑這種事』
僕はイタズラに手を繋いだ
我惡作劇地牽起了妳的手
どんな辛い時も笑顔にさせてやるって
不管再如何艱辛的時候 我都會讓妳露出笑容
やっぱり君は「笑顔が似合う」って事だよ
就是說果然妳還是「比較適合笑容」這件事啦
『そんなの分かってる』強がりの言葉だった
『那種事情我當然知道』那只是逞強的話語
本当はありがとう伝えたかったごめんね
其實想傳達的是謝謝你的 真是對不起呢
『意地張ってごめんね…』
『這麼固執真是對不起呢…』
友達からは”諦めなよ”と笑われた
被朋友笑著說「別放棄哦」了
「生憎諦めは悪いほうだ」
「真不巧放棄是更糟的」
「今夜」
「今晚」
『今夜?』
『今晚?』
「会える?」
「能見妳嗎?」
『いいよ』
『可以啊』
「聞いて」
「聽我說」
『なあに?』
『什麼事?』
「話」
「我有話說」
『聞くよ』
『我在聽』
”好きな人はいますか?”
「妳有喜歡的人嗎?」
遮って君が言う僕の気持ち見透かして
妳遮掩著說道 看透了我的心意
『私好きな人いるの、ずっと好きなの。』
『我有喜歡的人,一直都喜歡的人。』
気まずい顔してる君が逃げる
帶著尷尬的表情妳一見我就逃
『何でかな、胸がチクチク…』
『為什麼呢,覺得心在刺痛…』
君を追いかけて叫んでいた
我追上妳大叫了出聲
ずっと変わらないよ誰かを好きでいても
我永遠都不會改變的哦 不論妳喜歡上了誰
やっぱり好きなんだ大好きだこれからも
果然就是喜歡你 從今以後也最喜歡你
あなたの真っ直ぐが大嫌いなはずだった
明明應該最討厭妳的直率的
『私のヒーローなんだ!』
『你就是我的英雄!』
目が合って気づいた胸がキュンと鳴いた
雙眼對上如此注意到了 心裡噗通地跳了一下
…意識しちゃった。
……好像意識到了什麼。
沒有留言:
張貼留言